Plymouth, 14 août 1846
A M. B. R.
Bien cher frère,
J’écris seulement quelques lignes au sujet de nos notes sur la traduction de Lausanne. Probablement je suis bien en arrière de leurs travaux. J’ai eu passablement d’hésitation au sujet de ces notes, ayant le sentiment, pas du tout qu’on dû recevoir mes pensées, mais qu’ils seraient un peu trop liés par leur système actuel, pour les recevoir, quand même elles seraient vraies. Toutefois dans les évangiles et encore plus dans les Actes, livre presque entièrement historique, ces difficultés entraient peu en ligne de compte, et j’étais heureux de travailler comme sous-ouvrier si, par ce moyen, quelque chose pouvait être ajouté à l’exactitude d’une traduction de la Parole, à laquelle toute l’Eglise de Dieu en langue française est intéressée. Maintenant, arrivé aux épîtres, cela me préoccupe un peu plus. De plus, je ne sais pas si je ne suis pas trop arriéré quant à l’ouvrage pour me tenir au niveau de leurs travaux. Enfin, j’aimerais savoir ce que vous en pensez et à quel point d’avancement ils en sont dans ce moment. Il y a des questions graves sur la loi, et même des difficultés de langage, en ce que le français ne sait guère rendre les pensées abstraites. “Des œuvres de loi,”, si cela pouvait se dire, est bien autre chose que “des œuvres de la loi”. Or je crois que l’apôtre tient souvent à mettre les choses au clair par le moyen de proposition très abstraites. Maintenant, quant au français, il est clair que nos amis seraient à même de faciliter le maniement d’une langue qui est la leur, pour se rapprocher au moins de l’exactitude du grec, s’il y avait accord quant au sens de ce grec. Sans cela, on travaillerait un peu inutilement, parce qu’on ne chercherait pas à reproduire ce sens. Je prends seulement le mot “loi”, comme exemple. Je crois que leur travail est un travail important. Je suis tout heureux de travailler sur cette base pour le bien de tous, et étant étranger quant à la langue, de le faire dans mon cabinet, inconnu hors de cette limite. C’est ce qui devrait être. Si le travail est bien exécuté, nos frères en profiteront comme les autres, ainsi que toute l’église française. Etant arrivé à ce point de l’ouvrage où les doctrines se développent en détail, je m’arrête un instant seulement pour savoir si mon travail contribuera vraiment en quelque chose à l’œuvre. Il y a des notions de traduction que j’estime peut-être petites ; cela ne me fait rien ; c’est leur œuvre, et je ne fais que travailler aux carrières et à la montagne comme un ouvrier d’Hiram, tout en recevant mes gages du vrai Salomon, et ils sont bons. J’en suis très satisfait, car j’en profite beaucoup pour moi-même. Ma question est seulement si vous pensez que je puisse encore leur être utile dans la tâche à laquelle ils se sont voués. Dites-moi un mot là-dessus. Saluez beaucoup les frères. Je me trouve béni et heureux, par la grâce de Dieu. A la hâte.
Votre tout affectionné
One thought on “J N Darby – Lettre No. 150”